Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُون zoom
Transliteration Allahu la ilaha illa huwa waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona zoom
Transliteration-2 al-lahu lā ilāha illā huwa waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust zoom
M. M. Pickthall Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust zoom
Shakir Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely zoom
Wahiduddin Khan God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God, there is no god but He. And in God let the ones who believe put their trust. zoom
T.B.Irving God, there is no deity except Him; so on God [Alone] let believers rely! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust. zoom
Safi Kaskas God, there is no god but Him. So let the believers put their trust in Him. zoom
Abdul Hye Allah! There is no one worthy of worship but He, and in Allah let the believers put their trust. zoom
The Study Quran God, there is no god but He, and in God let the believers trust zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust zoom
Abdel Haleem God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust zoom
Ahmed Ali God: There is no god but He; and in God should believers place their trust zoom
Aisha Bewley Allah — there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah. zoom
Ali Ünal God, there is no deity but He: so in God let the believers put their trust zoom
Ali Quli Qara'i Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust zoom
Hamid S. Aziz Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust zoom
Muhammad Sarwar God is the only Lord and in Him the believers should trust zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust zoom
Shabbir Ahmed Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change) zoom
Syed Vickar Ahamed Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely zoom
Farook Malik Allah! There is no god but Him, therefore, in Allah Alone let the believers put their trust zoom
Dr. Munir Munshey Allah! There is no god except He! The believers should place their trust in Allah zoom
Dr. Kamal Omar Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah (alone), therefore, let the Believers put (their) trust zoom
Talal A. Itani (new translation) God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust zoom
Maududi Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust zoom
Ali Bakhtiari Nejad God, there is no god except Him, so the believers should put their trust in God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God, there is no god but He, therefore on God, let the believers put their trust zoom
Musharraf Hussain There is no god but Him, so let the believers put trust in Allah alone zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust. zoom
Mohammad Shafi Allah — there is no god save Him. And in Allah, then, let the believers put their trust zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust zoom
Faridul Haque Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust zoom
Maulana Muhammad Ali Allah, there is no God but He. And on Allah let the believers rely zoom
Muhammad Ahmed - Samira God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers zoom
Sher Ali ALLAH ! there is no god but HE; so in ALLAH let the believers put their trust zoom
Rashad Khalifa GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah is, none is to be worshipped but He, then let the believers put their trust in Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah (alone) is (God). There is no God but He. And the believers should put their trust in Allah alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust zoom
Edward Henry Palmer God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely zoom
George Sale God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust zoom
John Medows Rodwell God! there is no God but He! On God, then, let the faithful trust zoom
N J Dawood (2014) God ― there is no god but Him. In God let the faithful put their trust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah! No god is there except Him. On Allah, therefore, may the believers trust! zoom
Ahmed Hulusi Allah. There is no god. Only HU! Let the believers place their trust in Allah! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, there is no Ilah but Him; and so, entertain with profound reverence His very Oneness, Singleness, Sameness and Uniqueness, and in Him the believers, whose hearts have been touched with the Divine hand, should trust zoom
Mir Aneesuddin Allah, there is no god except Him, so let the believers put their trust in Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...