Arabic Source and Roman Transliteration Arabic اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُون Transliteration Alla hu la ila ha illa huwa waAAala Alla hi falyatawakkali almu/minoona Transliteration-2 al-lahu lā ilāha illā huwa waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust M. M. Pickthall Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust Shakir Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely Wahiduddin Khan God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him Dr. Laleh Bakhtiar God, there is no god but He. And in God let the ones who believe put their trust. T.B.Irving God, there is no deity except Him; so on God [Alone] let believers rely! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust. Safi Kaskas God, there is no god but Him. So let the believers put their trust in Him. Abdul Hye Allah! There is no one worthy of worship but He, and in Allah let the believers put their trust. The Study Quran God, there is no god but He, and in God let the believers trust [The Monotheist Group] (2011 Edition) God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust Abdel Haleem God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him Abdul Majid Daryabadi Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust Ahmed Ali God: There is no god but He; and in God should believers place their trust Aisha Bewley Allah there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah. Ali Ünal God, there is no deity but He: so in God let the believers put their trust Ali Quli Qara'i Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust Hamid S. Aziz Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust Muhammad Mahmoud Ghali Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust Muhammad Sarwar God is the only Lord and in Him the believers should trust Muhammad Taqi Usmani Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust Shabbir Ahmed Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change) Syed Vickar Ahamed Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust Umm Muhammad (Sahih International) Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely Farook Malik Allah! There is no god but Him, therefore, in Allah Alone let the believers put their trust Dr. Munir Munshey Allah! There is no god except He! The believers should place their trust in Allah Dr. Kamal Omar Allah! La ilaha illa Huwa . And in Allah (alone), therefore, let the Believers put (their) trust Talal A. Itani (new translation) God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust Maududi Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust Ali Bakhtiari Nejad God, there is no god except Him, so the believers should put their trust in God A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God, there is no god but He, therefore on God, let the believers put their trust Musharraf Hussain There is no god but Him, so let the believers put trust in Allah alone [The Monotheist Group] (2013 Edition) God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust. Mohammad Shafi Allah — there is no god save Him. And in Allah, then, let the believers put their trust
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust Faridul Haque Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust Maulana Muhammad Ali Allah, there is no God but He. And on Allah let the believers rely Muhammad Ahmed - Samira God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers Sher Ali ALLAH ! there is no god but HE; so in ALLAH let the believers put their trust Rashad Khalifa GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah is, none is to be worshipped but He, then let the believers put their trust in Allah. Amatul Rahman Omar Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allah Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah (alone) is (God). There is no God but He. And the believers should put their trust in Allah alone Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust Edward Henry Palmer God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely George Sale God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust John Medows Rodwell God! there is no God but He! On God, then, let the faithful trust N J Dawood (2014) God ― there is no god but Him. In God let the faithful put their trust
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Allah! No god is there except Him. On Allah, therefore, may the believers trust! Ahmed Hulusi Allah. There is no god. Only HU! Let the believers place their trust in Allah! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, there is no Ilah but Him; and so, entertain with profound reverence His very Oneness, Singleness, Sameness and Uniqueness, and in Him the believers, whose hearts have been touched with the Divine hand, should trust Mir Aneesuddin Allah, there is no god except Him, so let the believers put their trust in Allah.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...